This is a guest post by Milen Epik from Epik Global Solutions. Connect to Milen on LinkedIn.
If you have ever been involved in a globalization initiative of a website, portal or application, especially a first time attempt of such, you must have probably come to realize there were many misconceptions about going global within your company. Unfortunately, many of us are plagued by these misconceptions, and it’s only when we look back that we come to see the hard learned lessons that helped us separate the myths from the truths about globalization.
If you have not yet been part of such an initiative or been exposed to a globalization project, but plan to do so, read on.
There are several myths about globalization, but I will cover three of them in this blog series.
Globalization, Localization and Internationalization
Before we get started, here are some useful definitions:
-
Globalization (G11N) is the process of defining the business and technical requirements, processes and resources necessary to launch and sustain a multi-market initiative or initiatives to address international target audiences and stakeholders. It is broader in meaning, and includes internationalization and localization.
-
Localization (L10N) is the process of translating and adapting existing source content to meet the local preferences and/or conventions of a specific target or market (a “locale”). It addresses content language, culture, display or local units of measure, etc.
-
Internationalization (I18N) is the process of generalizing a technology platform and architecture to efficiently support and adapt to multiple languages and local/cultural conventions. It is an ongoing development process that eliminates the need for re-design and reduces the cost of localizing a software or web application or architecture.
Myth: Let’s Go Global with Our Current English Website
Often times, global organizations create a web presence in English and believe they can grow their business globally with the status quo. This is a common misconception stemming from the thought that English is the universal business language, the common denominator. So, why can’t everyone be reached with your English website and be served with the web tools and portals in English?
While it’s correct that English is the common business language, most sites are created with a local English audience in mind, such as US English, UK English, Canadian English, etc. For the purpose of this post, we will assume it’s US English. When a site is biased for its local US audience, this means that the use of the English language is US centric and the notions are relevant to US culture, and so on. But when going global, organizations should think globally and create content useful for the entire global users, and only after that localize and adapt specifically for each locale. US English should be treated simply as one of the localized versions, not as the root of all the content.
Here are four reasons why organizations cannot push aside the need to invest in globalization.
#1: Different Search Tools
First of all, the topic of globalization includes not only translation, but it also includes cultural adaptation, software internationalization, international SEO, technology and processes to support it, and other topics. You need to consider that even though your site is in English, you have English readers elsewhere on this planet, they may not use the same search tools as you do.
Instead of Google, Yahoo!, and Bing, you will now need to consider tools such as Baidu for China, Yandex for Russia and local tools owned by known big names. Other local search tools used in other countries include Naver, Daum, Nate for South Korea; Yahoo! Taiwan in Taiwan, Netsprint, Seznam for Czech Republic, and Eniro for Nordic countries in Europe, among others. This starts becoming confusing and one may wonder if its not sufficient to optimize on Google only.
Here are some data points as to why it’s not sufficient to only optimize for Google:
-
Yandex (for Russia) – reaches 83.3% of the users with 91.2% of all page views (Google only reaches 3.4% of the users with 2.6% of all pageviews)
-
Baidu (for China) – reaches 87.5% of the users with 94.7% of all pageviews (Google reaches 1.8% of the users with 0.8% of all page views)
-
Yahoo! Japan – is the 1st most popular site in Japan, with 97.5% of the users coming from Japan and generating 98.1% of all pageviews.
The map below shows the most popular search apps per country:
As you make your decision on which engines to optimize for, consider the search engine market shares per country:

Although Google has a high market share in countries around the world, companies need to also consider optimizing for other search engines. Source: Search Engine Market Share Per Country from Return on Now
Thus, even if you keep your site in English, you will need to put some effort to make sure that it can be “reachable” by others.
#2: Variations in Terms and Spelling
The search words that individuals use in English across the globe also need to be considered, as users in other geographies have different terms to search for the same information, such as “cell phone” in the US versus “mobile phone” in the UK. Many other examples with local language variants exist, not only for English, but also for Spanish, Portuguese, French, and others. Lets stick to English for an example. Consider a car manufacturer, such as a GM, Ford, Toyota or other, who wants to advertise and provide information on their different models. Now consider a user in the US who is searching for a “truck” and is directed to various trucks available under that brand. If the manufacturer’s website was created in US English, a UK user who is searching for the same type of product with the word “lorry”, which is the British equivalent, will not be able find any of the trucks, unless the site has also a localized variant for UK English which uses “lorry” as a key word, as well as in its textual content.
The adaptation to a website search terms and content also needs to concern itself with spelling differences in English. Consider now a user who is looking for a product catalog or information on how to obtain a license. Will he find what he is searching for regardless of whether he typed “catalogue” versus “catalog”, or “licence” versus “license” in his search term?
Differences between language variants are important reasons as to why the meta information, as well as the words in the content itself, would need adjustment to increase global SEO effectiveness, pushing us towards the creation of localized sites. These differences in English are not only limited to US versus UK English, but other variants also do exist and include other markets such as: Australia, New Zealand, and India.
#3: English Tolerance versus Intolerance
According to J.P. Morgan — reporting for the Department of Commerce — only 27% of online shoppers speak English. Thus, unless you localize you will be missing a 73% of the global market. But is there a way to optimize your efforts, so that you don’t need to localize for all of your target countries at the same time? If you want to take a phased or tiered approach to creating your localized versions, consider who can you reach with your English content already.
English tolerance varies across the globe. You will be more successful serving Scandinavian and Middle Eastern countries in English, than Japan, China, Korea and Russia where the English tolerance is low. Therefore, if you would not be creating localized versions at all, you are likely to miss part of the world even if English is supposed to be a global language. When it comes to Western and Eastern European countries and Latin American countries, you will have more of a tolerance for English, but these audiences would prefer localization. Obviously, English would be the language for US, UK, Australia, New Zealand, South Africa, India, and Canada, yet even for these the differences in language and culture would require to be considered, a careful decision should be taken on whether to create different localized English versions, rather than going with an internationalized English version.
The map below indicates the various levels of English tolerance across the globe:

Although English is a spoken and accepted in countries around the world, localization is preferred and strongly suggested for companies going global.
#4: Users Satisfaction and Comfort Level
Finally, studies show that visitors to a website are three times more likely to remain on the site, if they “feel” that the site has been created for them, in their language, with examples, images, cultural references and FAQs that are representative of their way of life. Remaining on the site means consuming more of the messaging that is likely to result in reaching and influencing the mindset of a user with educational information, such as anti-smoking or other health related websites. It also means providing competitive information on products to help make a purchasing decision. As far as web portals are concerned, this means more utilization of the tools to help the organizations reach the goals for which these portals were designed, whether these are for registering new opportunities, obtaining customer feedback, or other.
In a recent article, Lucrative Supercell, Finnish game-maker raised $130 million. This capital put them and their combat strategy app, Clash of Clans to the second most lucrative app spot.
Closing Thoughts
These are only a few reasons why it’s not possible to successfully go global. The main reason being that no globalization related effort is made on the existing web site. Even if English could be used as the global language across the globe, one would still need to make an effort to make this site reachable across the globe. Companies could not expect the same level of tolerance for English across the globe. The site would not yield the same level of success in the region as a localized site would where low tolerance for English exists.
Here are additional links you may find helpful in doing your preparing your website for globalization:
- The Most Popular Search App Per Country: http://www.appappeal.com/the-most-popular-app-per-country/search
- Market Share Reports on Top Desktop Browser Share Trend: http://marketshare.hitslink.com/
- Useful tool for differences in British and American English spelling: http://oxforddictionaries.com/words/british-and-american-spelling
- Top 500 sites in each country: http://www.alexa.com/topsites/countries
- Countries where English is spoken: http://geography.about.com/od/politicalgeography/a/englishcountry.htm
- Targeting the Right Search Engine for Your Market: http://www.searchenginejournal.com/targeting-the-right-search-engine-for-your-market/41863/
- 12 Tips for Selling to a Global Audience: http://www.copyblogger.com/global-marketing/
If you’re moving to global markets or have gone global, what lessons have you learned? Have you busted the English-only website myth?
